- Предисловие
- Апостольское приветствие
- Ложная нравственность
- Верность Бога - залог спасения утопающего во грехе мира
- Пример Авраама - древнее свидетельство о праведности по вере
- Надежда примиренных с Богом
- Новая жизнь с Богом - это не просто красивая мечта
- От осуждения по закону - к новой жизни со Христом
- Новая жизнь в единении со Христом реальна
- Печаль апостола о родном ему народе, отвергающем Евангелие
- Глава 10
- И в Израиле не все ожесточились - «остаток» принял Благую Весть
- Христианин - ответственный и верный своему долгу член общества
- Высокая культура христианского поведения проявляется в уважительном отношении к праву каждого на личное мнение
- Пример Христа зовет нас к самоотречению в угоду другим
- Дьяконисса Фива
-
Условные знаки и сокращения
- Краткий комментарий на отдельные слова, встречающиеся в Послании к римлянам
- Сокращения в названии книг етхого завета по посланию к римлянам
Условные знаки и сокращения
Крупным шрифтом набраны заголовки глав или отдельных смысловых отрывков Послания. Эти заголовки не являются частью текста. Они печатаются в помощь читателю.
Круглые скобки заключают в себе те пояснительные слова и выражения, которые находятся и в греческом тексте Послания и примечания.
Квадратные скобки содержат в себе слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но написание которых представляется оправданным, так как они подразумеваются развитием мыслей автора и помогают их уяснению.
Звездочка позади слова указывает, что на него имеется в Приложении истолкование. Такие слова отмечаются звездочкой только при их первом употреблении в Послании.
Букв. - буквально: формально точный перевод. Такое примечание делается в тех случаях, когда ради более полного раскрытия смысла приходится отступать от формальной точности. В то же время читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к дословной передаче греческой фразы и видеть мыслимые варианты ее перевода.
В знач. - в значении, приводится в сносках, когда буквально переведенное в тексте слово требует (по мнению переводчиков) особого пояснения.
В некотор. рукописях - используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.
Греч. - по-гречески.
Др. возм. перев. - другой возможный перевод, указывает на то, что данное слово или фраза могут быть переведены и так, как указано в примечании, но для переводчиков, работавших над этим текстом, более предпочтительным оказался вариант, приведенный ими в Послании.
Или - используется, когда приводится другой вполне обоснованный перевод.