Послание Апостола Павла христианам в Риме
Михаил Петрович Кулаков

  1. Предисловие
  2. Апостольское приветствие
  3. Ложная нравственность
  4. Верность Бога - залог спасения утопающего во грехе мира
  5. Пример Авраама - древнее свидетельство о праведности по вере
  6. Надежда примиренных с Богом
  7. Новая жизнь с Богом - это не просто красивая мечта
  8. От осуждения по закону - к новой жизни со Христом
  9. Новая жизнь в единении со Христом реальна
  10. Печаль апостола о родном ему народе, отвергающем Евангелие
  11. Глава 10
  12. И в Израиле не все ожесточились - «остаток» принял Благую Весть
  13. Христианин - ответственный и верный своему долгу член общества
  14. Высокая культура христианского поведения проявляется в уважительном отношении к праву каждого на личное мнение
  15. Пример Христа зовет нас к самоотречению в угоду другим
  16. Дьяконисса Фива
  17. Условные знаки и сокращения

  18. Краткий комментарий на отдельные слова, встречающиеся в Послании к римлянам
  19. Сокращения в названии книг етхого завета по посланию к римлянам

Условные знаки и сокращения

Крупным шрифтом набраны заголовки глав или отдельных смысловых отрывков Послания. Эти заголовки не являются частью текста. Они печатаются в помощь читателю.

Круглые скобки заключают в себе те пояснительные слова и выражения, которые находятся и в греческом тексте Послания и примечания.

Квадратные скобки содержат в себе слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но написание которых представляется оправданным, так как они подразумеваются развитием мыслей автора и помогают их уяснению.

Звездочка позади слова указывает, что на него имеется в Приложении истолкование. Такие слова отмечаются звездочкой только при их первом употреблении в Послании.

Букв. - буквально: формально точный перевод. Такое примечание делается в тех случаях, когда ради более полного раскрытия смысла приходится отступать от формальной точности. В то же время читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к дословной передаче греческой фразы и видеть мыслимые варианты ее перевода.

В знач. - в значении, приводится в сносках, когда буквально переведенное в тексте слово требует (по мнению переводчиков) особого пояснения.

В некотор. рукописях - используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. - по-гречески.

Др. возм. перев. - другой возможный перевод, указывает на то, что данное слово или фраза могут быть переведены и так, как указано в примечании, но для переводчиков, работавших над этим текстом, более предпочтительным оказался вариант, приведенный ими в Послании.

Или - используется, когда приводится другой вполне обоснованный перевод.