Послание Апостола Павла христианам в Риме
Михаил Петрович Кулаков

  1. Предисловие

  2. Апостольское приветствие
  3. Ложная нравственность
  4. Верность Бога - залог спасения утопающего во грехе мира
  5. Пример Авраама - древнее свидетельство о праведности по вере
  6. Надежда примиренных с Богом
  7. Новая жизнь с Богом - это не просто красивая мечта
  8. От осуждения по закону - к новой жизни со Христом
  9. Новая жизнь в единении со Христом реальна
  10. Печаль апостола о родном ему народе, отвергающем Евангелие
  11. Глава 10
  12. И в Израиле не все ожесточились - «остаток» принял Благую Весть
  13. Христианин - ответственный и верный своему долгу член общества
  14. Высокая культура христианского поведения проявляется в уважительном отношении к праву каждого на личное мнение
  15. Пример Христа зовет нас к самоотречению в угоду другим
  16. Дьяконисса Фива
  17. Условные знаки и сокращения
  18. Краткий комментарий на отдельные слова, встречающиеся в Послании к римлянам
  19. Сокращения в названии книг етхого завета по посланию к римлянам
Послание Апостола Павла христианам в Риме

Предисловие

Во многих частях мира интерес к Библии не угасает на протяжении сменяющих друг друга столетий. Что же касается России, то здесь, после десятилетий безраздельного господства атеизма и запретов на распространение, Библия вполне оправданно пользуется особой популярностью.

Далеко не все интересующиеся Книгой книг знают о том, что она состоит из отдельных частей, написанных в разное время на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. С этих языков Библия в свое время была переведена на языки разных народов мира, включая и русский язык. Однако современный читатель, желающий проникнуть в глубины мудрости этого древнего Писания, наталкивается на немалые трудности, значительная часть которых возникает вследствие несовершенства перевода. Речь идет прежде всего о самом распространенном в России Синодальном переводе, который - при всех его несомненных достоинствах - сегодня не считается удовлетворительным из-за своих очевидных (не только для специалистов) недостатков. Естественные изменения, происшедшие в нашем языке, и продолжительное отсутствие религиозного просвещения в стране делают эти недостатки еще более ощутимыми.

Наше общество на протяжении последних десятилетий было оторвано от достижений Запада в области библеистики и библейских переводов. При этом в религиозных кругах России не было достаточных возможностей готовить своих специалистов, которые могли бы в одиночку или коллективно вести работу над современным переводом Библии. Потому так дороги те усилия, которые в этом направлении были предприняты и предпринимаются сегодня как нашим Российским Библейским Обществом, так и другими группами и отдельными личностями. Но было бы слишком наивно думать, что пройдет немного времени, и широкое признание получит какой-либо один из новых переводов Библии. Хочется лишь надеяться на то, что при свободном развитии христианских идей в нынешней России, как это происходит в других цивилизованных странах, будут мирно сосуществовать многие - с разными задачами выполненные - переводы, а следствием этого должно стать подлинное сотрудничество всех тех, кто может внести свой вклад в решение общей задачи.

Чтобы сделать Библию доступной для самых широких слоев общества (а она и была написана с тем, чтобы ее могли читать обычные, простые люди), в разных странах мира на протяжении последних столетий проделана большая работа в поисках пути к наиболее адекватной передаче этой священной Книги на современные языки. Это нормальное явление при постоянном развитии языков, на которые делаются переводы, и при новых открытиях в области библейской текстологии, приведших в ряде случаев к значительным уточнениям текста и лучшему пониманию древних манускриптов.

По глубокому и достаточно обоснованному убеждению многих людей эта Книга содержит не просто дошедшие до нас через века древние письмена. Своим содержанием и своим влиянием на жизнь очень многих людей она прочно утвердила за собой авторитет переданного по вдохновению свыше Слова Божьего, которое «не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» (2Петр. 1:21). Те, кто с верой принимают такое утверждение апостола Петра (а это большая часть читателей Библии) ожидают от перевода и верной передачи мыслей оригинала, и наиболее точного перевода его слов, и, естественно, допустимого сохранения самой формы изложения. Потому перевод этого текста не может быть по своей ответственности приравнен ни к какому другому.

Признавая за Библией ее боговдохновенность, распространяющуюся, по пониманию многих, не только на мысли, в ней изложенные, но в определенной мере и на сами слова, большинство читателей и издателей в прошлом предпочитали буквальный перевод всякому иному. Поэтому большая часть переводов Библии, сделанных на иные языки до начала этого столетия, так же как и русский Синодальный, характеризуются преданностью букве, ведущей нередко к частичному или даже полному сокрытию смысла. И дело здесь не только в том, что каждому языку свойственны свои идеоматические выражения и речевые сращения, при которых слова одного языка очень трудно или вовсе невозможно наложить на слова другого языка. В своем стремлении верно передать каждое, слово библейского текста переводчик оказывается перед нелегким выбором и в случае с многозначными словами. Например, в книге Деяния (16:31) мы читаем: «Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой». Слово «веруй» здесь переведено с греческого пистэуо. Оно означает верить, доверять, полагаться, быть приверженным, прилепиться к кому-то. При переложении этого слова на русский язык перед переводчиком встает вопрос: какое из значений этого слова в оригинале он должен избрать, чтобы в своей передаче ничего не отнять от смысла священного текста.

Признано, что не может быть совершенного и для всех групп читателей одинаково приемлемого перевода Библии. Определенные несовершенства ее буквального воссоздания на современных языках привели к тому, что на Западе в последние десятилетия было сделано очень многое для развития художественного перевода. Главное внимание в этом случае обращается на передачу мыслей, а не слов и формы оригинала. При таком подходе переводчик, получив значительные преимущества, не избегает, однако, опасности внести нечто чуждое в переводимый им текст. Читатель же не может избавиться от смущающего вопроса: как и какими словами та или иная мысль была выражена в подлиннике на еврейском или греческом языках? Передана ли она точно? Это, конечно же, не означает, что художественный перевод неприемлем для передачи оригинального библейского текста на современных языках. Напротив, в случаях высокого качества исполнения опыты такого перевода этой Книги (а в ряде случаев и парафраз) сделали для многих ее чтение приятным и полезным и получили широкое распространение. Но «вольная» передача, каким бы красивым и понятным она ни делала этот текст, никогда не заменит для серьезного исследователя Библии такого перевода, который бы вызывал к себе доверие, будучи выполнен по принципу: «буквально - насколько возможно, свободно - насколько необходимо». Думается, наибольшего успеха можно достичь не противопоставлением этих двух тенденций, а их совмещением. И это не прихоть неких фундаменталистов, а вполне законное ожидание людей, нуждающихся в живом Слове Божьем.

Внести свой посильный вклад в устранение преграды между этими алчущими правды душами и Библией - вот та задача, которую поставил перед собой созданный в начале 1993 года при Заокской Академии Институт перевода Библии. Сотрудники этого христианского центра, движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, занимаются переводом на русский язык Книги книг непосредственно с языка оригинала, при тщательном сравнении переводимого текста с лучшими зарубежными переводами. В своей работе Институт пользуется также советами ученых и богословов, живущих в России и за рубежом.

Группа специалистов-переводчиков Института перевода Библии поставила перед собой цель сочетать в своей работе наивысшую верность тексту оригинала с такой формой изложения, которая была бы наиболее понятна русскому читателю. Чтобы помочь читателю увидеть смысловые оттенки отдельных ключевых слов, перевод сопровождается примечаниями (в основном текстуального и лексического характера) и прилагаемым в конце книги кратким истолкованием отдельных терминов, используемых в Послании. Переводчики и редакторы в своей работе над текстом, примечаниями и комментариями сознательно избегают всего, что могло бы дать повод читателю думать о каком-то конфессиональном или чрезмерно личном пристрастии переводчика. Ясно представляя себе, что личность переводчика - хочет он того или не хочет - стоит между текстом оригинала и текстом перевода, они видят свой долг в том, чтобы дать русскому читателю как можно более полный и, насколько возможно, прямой доступ к слову и духу древней святыни. В идеале текст Библии должен остаться таким, каким он был написан по вдохновению свыше, без привнесения в него человеческих представлений, которые бы нечто отнимали от него или добавляли к нему.

Свой перевод Священного Писания Институт намерен издавать отдельными небольшими частями, чтобы дать возможность своему глубокоуважаемому и сведущему читателю помочь переводчикам замечаниями, пожеланиями и советами улучшить качество совершаемой работы. Замечания будут приняты с большой благодарностью и учтены при полном издании всей Книги книг.

Данное издание знакомит читателя с первым опытом Института в решении сложной и ответственной задачи: сделать древние христианские документы доступными человеку конца XX столетия. Публикации начинаются с одного из самых древних документов ранней Церкви - письма апостола Павла к христианам в Риме, которое по принятой традиции именуется далее как Послание к римлянам.

Данный перевод выполнен по 21-му изданию Э. Нестле Novum Testamentum Greece с учетом новейших текстологических исследований, представленных в 3-м (исправленном) издании Греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (Штутгарт, 1983). Параллельно с этой работой Институт готовит к публикации материалы, содержащие в себе пояснения и обоснования принятого перевода отдельных слов или фраз оригинального текста.

О послании Апостола Павла христианам в Риме

Письма апостола Павла к первым церквам - это самые древние из дошедших до нас через века христианских документов. Первое из них отдалено по времени от смерти Христа всего лишь на 25 лет. В Новом Завете эти письма (послания) располагаются в зависимости от их длины, начиная от самых больших, адресованных к какой-то церкви, и кончая короткими, написанными для отдельных личностей.

Из писем Павла - величайшего из апостолов, более других сделавшего для распространения христианства, - мы многое узнаем о его личной вере и его понимании значения Христа для нашего мира. Сегодня, как и в прошлые века, эти послания представляют собой сокровищницу величайшего знания о Боге и проложенном Им пути к спасению человечества от греха и погибели. В посланиях мы находим ценные для нас сведения о жизни первых христиан, входим в трудности, которые они встречали в своей духовной борьбе, и учимся, вбирая в себя вдохновенные слова апостола, успешно преодолевать препятствия, искушения и невзгоды, встающие пред нами на жизненном пути.

Послание к римлянам апостол Павел написал в Коринфе во время своего трехмесячного пребывания в нем зимой 57-58 гг. по Р. X. Вполне вероятно, что это было сделано в период третьего миссионерского путешествия апостола, когда он был готов вернуться в Иудею с денежными пожертвованиями, собранными им в новых христианских общинах, для оказания помощи обедневшим верующим в Иерусалиме. Послание должно было представить апостола той церкви, которую он никогда не видел, но в помощи которой нуждался, начиная свое служение в западной части Европы.

В этом послании, полнее чем в других, апостол свидетельствует о своей вере. В нем он доказывает, что христианство, хотя и связано глубокими корнями с иудаизмом, - это вера всего человечества. Основная идея послания: всеобщая греховность людей и распространяющаяся на весь мир милость (благодать) Божья. Грешнику открывается путь, идя которым он может не только получить прощение, но и быть восстановлен в совершенстве и святости. Этот «путь» есть вера в Иисуса Христа, Сына Божья, Который умер, воскрес и живет вовеки, чтобы совершать примирение и восстановление. Обращаясь к римлянам, Павел видел свою задачу в том, чтобы, ответить на вопросы неверующего и помочь разобраться верующему иудею; чтобы утвердить христианина в вере и обратить в христианство неверующего язычника; чтобы показать обращенному из язычников, что он в равном положении с иудеем в получении помилования и спасения от Бога. Апостол Павел ясно показывает, что Бог принимает и оправдывает грешника исключительно по благодати, через веру в праведность Христову. Примирение и установление новых отношений с Отцом небесным совершается независимо от национальной принадлежности и прошлой жизни каждого человека.

Послание апостола Павла написано горячо, страстно, полемично. При изложении своих взглядов он постоянно учитывал нападки иудействующих христиан, которые отстаивали свои собственные представления о том, как Бог принимает и спасает человека. Такие представления были смесью законничества с Евангелием и, в конечном счете, были направлены на то, чтобы лишить язычников спасения и вечной жизни, предложенных во Христе.

Свое обращение к христианам в Риме апостол завершает практическими советами, утверждающими благочестие в жизни христиан.

Неудивительно, что христианская Церковь всегда очень высоко оценивала это апостольское послание, признавая его самым динамичным из всех, вошедших в канон Нового Завета. Многие называют это послание завещательным письмом Павла, т. к. именно в нем апостол, достигший кульминации в своем служении, передает завещания всем тем, кто жизнью и словом должны будут распространять познание о Христе Спасителе. Мартин Лютер в своем знаменитом введении к Посланию к римлянам пишет: «Это послание на самом деле главная часть Нового Завета, и как чистейшее Евангелие оно, действительно, заслуживает того, чтобы христианин не только знал каждое его слово наизусть, но и обращался бы к нему повседневно, как к насущному хлебу для души. Сколько бы кто ни читал и ни размышлял о нем, этого никогда не будет слишком много или слишком хорошо; и чем больше им занимаешься, тем больше радости оно доставляет, и тем больше наслаждения приносит с собой». Вчитываясь в Послание к римлянам, убеждаешься в том, что оно на самом деле полно силы. и благодати Божией и служит источником вдохновения и обновления в Церкви, с ее самых ранних дней и вплоть до настоящего времени.